N.B.
Per facilitare la lettura della
lingua dialettale, la vocale “e “
è muta.
(Es. la parola “ vecine “, va letta “ vcin “)
R’anne
nóve
R’anne
nóve s’à gustate
assistènne pe nu bbéjje pézze
pe cuma ànne cacciate
r’anne vécchje che disprézze
s’è
mésse a tavuline i à penzate:
mó só quatrale i tutti cundènde
pe féstéggiamme appéna nate
se fanne ri cumpliménde
i
a ffórze d’abbracce i de bbaciate
che cchju false che bbóne se danne
che jju spumande ch’ànne stappate
se danne r’augure de bbón’anne
spàrene
ri bbótte, ne spàrene parécchie,
ma angóre tanna da la pròve
se ssó pe caccià r’anne vécchie
u só pe mmi che ssó quiru nóve
mó
só angóre cacalóse
angóre nen capisce nénde
nen crède che ssó fiór’i rròse
accundendà tutte la ggènde
nen
tenévèsse state géniale
quiru che m’à précédute
pe trattajju cuscì mmale
sénza manghe nu salute
cu
puèsse fatte de male
a tutte quésta ggènde
pe cacciajju da ru stivale
i da tutte ri cundinènde
ji
nen le sacce, angóre nascéve,
nen ju pòzze prucessà
me só mbarate, nen ju sapéve,
ru mòde bbóne pe cambà.
ta
purtà rispétte a tutti quande
ma ta sta sèmbre che le récchje ritte
ta fa r’inghine cuma se fa ajji Sande
nen parla é mmèjje che te sta zitte
pecché
pó quande parle parécchje
i ddice le cóse sènza cumbliménde
te fanne abbassà le récchje
i te va cóndre tanda ggènde
cambe
dódece mése, nen zó tande,
fenisce tróppe gióvene la vite
lasse a chi ru sórrise a chi ru piande
addu métte la pace i addu la lite
dure
trécéndesessandacingue jórne
chi m’é a favóre i chi m’é óstile
ógni quttr’anne pó retórne
che trécéndesessandaséje ru biséstile
la
ggènde dice che pòrte sfurtune
repète sèmbre la stéssa canzóne
ma se sse cunzuldene che la lune
a chi pòrte male i a chi pòrte bbóne
cuma
nasce é nu mistère
nen le sanne manghe ri scénziate
nasce vóje cuma nascéve jére
é l’ùneca cóse che nen zé cagnate
nen
ze sa chi me pòrte ndrippe
se nasce bianche u nasce nére
nasce sicure nen me ngrippe
r’ùldeme de r’anne alle zzèrò zzère.
Messalino Taddei